Полина Пайлис: Фильмы на идише киноиндустрии Польши на экранах Литвы в 1924 – 1940 гг. Продолжение

Loading

Съёмки проходили на окраине Варшавы и в Кракове. Часть диалогов написал крупнейший идишский драматург и поэт Ицик Мангер (1901–1969). В материалах «Национального центра еврейского кино в США» сообщается, что значительная часть съёмочной группы кинокартины погибла во время Холокоста…

Фильмы на идише киноиндустрии Польши на экранах Литвы в 1924–1940 гг.

Полина Пайлис

Продолжение. Начало

Пайлис11 июня 1940 г. в газете ״ווילנער טאָגבלאט״ [вилнер тогблат, на идише: вильнюсская газета] обращает на себя внимание необычная информация, которая даёт, пожалуй, повод порадоваться еврейской предприимчивости и поблагодарить владельца к/т „Mūza“ (556 мест, Вильнюс) за такой его поступок.

На праздник שבועות‏‎ [шавуот] в 1940 г., в день до и после него (11, 12, 13 июня) зрителям предлагалась двойная еврейская программа: ״אידל מיטן פֿידל» [идл митн фидл]:

«… исключительная еврейская картина с участием известной субретки Молли Пикон, где будут шлягеры, песни, задушевная музыка, еврейские танцы».

И «דאס נייע ארץ-ישראל» [новая Эрец-Исраэль]:

«… держащий в напряжении обзор событий в Палестине; еврейские труженики возрождают страну».

И, конечно, соединения в одном киносеансе фильмов на идише и иврите в дальнейшем никогда больше не произошло, — через несколько дней Литва была инкорпорирована в СССР.

״פּוּרימשפּילער״ [пуримшпилер] „Błazen purymowy“ [название на польском]

Киноафиши на идише

Производство Польши, продукция „Green-Films“, режиссёры Й. Грин и Я. Новина-Пшибыльски, сценарист И. Виктор, музыка Н. Бродского, в ролях М. Крессин, Х. Джейкобсон, З. Турков, А. Самберг, М. Божик, С. Ландау, Б. Литвина и др. (всего 11 человек), мелодрама, английские субтитры, 90 мин., премьера 18 сентября 1937 г.

А. Марголис, Еврейская тема в мировом кино:

«Вариант перевода названия «Участник пуримшпиля». Популярная в своё время мелодрама на идише, действие которой развёртывается перед Первой мировой войной в одном из галицийских штетлов. Гетцель (Зигмунд Турков) — странствующий пуримшпилер. Приехав в городок, он устроился на временную работу к местному сапожнику Нухиму (Исаак Сэмберг) и через короткое время влюбился в его единственное чадо Эстер (Мириам Крессин). Однако та отдала своё сердце бродячему циркачу, и шут вынужден был довольствоваться дружбой. Тем временем Нухим решил выдать дочь за юношу из хорошей еврейской семьи. Та в отчаянии, и Гетцель предложил ей бежать на поиски её возлюбленного. Эстер согласилась, они уехали в Варшаву, где девушка нашла своего избранника и вышла за него замуж. Через какое-то время в преддверии Пурима Гетцель попал в тот же штетл. Однако там его задержали и обвинили в незаконном увозе девушки. Шута ждали большие неприятности, но в решающий момент появилась Эстер со своим мужем и всё разъяснилось. Венцом фильма стала завершающая его весёлая сцена пуримшпиля, после которого Гетцель собрал свою котомку и ушёл в неведомое, на поиски своего счастья».

Как заметил критик Дж Хоберман:

«Фильм полон задумчивой романтики, которая проявляется в музыке и песнях, но которая прекрасно сочетается с остротами и шутками устной культуры идиш. Вместе с тем, фильмы Грина всегда документально точны, вплоть до мелочей».

Съёмки проходили на окраине Варшавы и в Кракове. Часть диалогов написал крупнейший идишский драматург и поэт Ицик Мангер (1901–1969). В материалах «Национального центра еврейского кино в США» сообщается, что значительная часть съёмочной группы кинокартины погибла во время Холокоста. И ещё одна деталь, о которой сообщает тот же источник: сцена из фильма «פּוּרימשפּילער״ [пуримшпилер] была включена гитлеровцами в антисемитский документальный фильм „Der ewige Jude“[вечный жид] (1940 г.). Интересная характеристика фильма содержится в статье Евгения Левина “Голливуд, говорящий на идиш” (журнал “Лехаим”, сентябрь 2008 г.):

«Приступив к съемкам фильма»פּוּרימשפּילער״ [пуримшпилер], Й. Грин поставил перед собой довольно сложную задачу — снять «аутентичный» еврейский фильм, который одновременно соответствовал бы тогдашним стандартам американского кинематографа. Поэтому съемки велись в Польше, в еврейском квартале Кракова. На главные роли Й. Грин пригласил звезд американского еврейского театра: Мирьям Крессин и Хайми Джейкобсона. Созданный таким образом фильм производит несколько двойственное впечатление. С одной стороны реалии галицийского местечка были воспроизведены довольно точно, хотя, разумеется, слегка опереточно (всё-таки фильм — пасторальная комедия, а не социальная драма). Но при этом по стилю, актерской игре, режиссёрской работе картина была снята в классической голливудской традиции (кстати, хорошо знакомой советскому зрителю по классике сталинского кинематографа, вроде «Веселых ребят» или «Волги-Волги»). В наибольшей степени это отразилось на музыке к фильму, лишенной практически всякого еврейского колорита. Пожалуй, даже в музыке к советским «Искателям счастья», снятом на русском в 1936 г., еврейских мелодий будет побольше. И когда главная героиня хорошо поставленным голосом пела на идише про свою мечту (песня «Холем»), то все чувствовали, что на самом деле здесь имеется в виду классический dream американских мюзиклов (слова к песням, кстати, написал не кто иной, как будущий нобелевский лауреат Исаак Башевис Зингер)».

В Каунасе фильм демонстрировали 29 ноября — 5 декабря 1937 г. в кинотеатре „Forum“. ״די אידישע שטימע״ [ди идише штиме] и ] «פאלקסבלאט»фолксблат[, заверяли:

«Фильм на идише, который превзошёл всё, что было создано в киноотрасли. Это лучший идишский фильм, который полон юмора, радует истинно идишскими песнями и традиционными танцами. В фильме снимались известные каунасской публике талантливые артисты».

О прокате картины сообщали и «דאָס וואָרט» [дос ворт], „Lietuvos žinios“, „Diena“. Шяуляйцы фильм увидели в октябре 1937 г., клайпедчане — в декабре 1937 г.

Зигмунт Турков
Хайми Джейкобсон

Примечания:

  • Йозеф Грин (Joseph Green)
  • Ян Новина-Пшибыльский
  • Николай Бродский
  • Мириам Крессин
  • Хайми (Герман) Джейкобсон — родился 9 ноября 1893 г. в Чикаго, США. Родители — актеры еврейского театра. Окончил начальную и среднюю школу. Свою первую детскую роль он сыграл в возрасте 4-х лет на сцене театра в Цинциннати. Вплоть до 15-летнего возраста Х. Джейкобсон продолжал играть вместе с родителями. В 1912 г. Х. Джейкобсон уехал в Европу, где пробыл около года. За это время он даже успел стать владельцем прачечной в Будапеште. В 1917 г. Х. Джейкобсон дебютировал на сцене филадельфийского Arch Street Theatre в своей первой «взрослой» комической роли в пьесе “Fabya ramany”, в 1918 г. он играл в People’s Theatre; в 1919–1920 гг. исполнял комические роли в Second Avenue Theatrе; в 1921 г. — в National Theatre Бориса Томашевского; в 1927 г. — в Public Theatre; в 1928 г. — в Бостоне, в 1929–1930 гг. — в Чикаго. В течение этих лет Х. Джейкобсон писал музыку и тексты куплетов, которые сам же и исполнял. В начале 1930-х годов Х. Джейкобсон (вместе с Мириам Крессин) снялся в нескольких короткометражных еврейских звуковых кинофильмах Сиднея Голдина: в 1930 г. в фильме — «Еврейская цыганка», а в 1933 г. в фильме «Возлюбленная моряка». В том же 1933 г. Х. Джейкобсон принял участие в съемках фильма-концерта «Жили и смеялись» в постановке того же Сиднея Голдина. В 1937 г. Х. Джейкобсон сыграл одну из главных ролей в фильме Иосефа Грина «Дер пуримшпилер». В 1940-е годы Х. Джейкобсон организовал собственный оркестр, в котором играли братья Эпштейн, Пол Пинкус и другие известные музыканты. Оркестр участвовал в студийных записях таких популярных исполнителей, как Дженни Гольдштейн. В 1950 г. Х. Джейкобсон продюсирует фильм-концерт «Медовый месяц в Кэтскилл», в котором приняли участие сестры Федер, Ян Барт и др. Хайми (Герман) Джейкобсон скончался 8 января 1952 г. в Майами, Флорида, и был похоронен на кладбище «Гора Хеврон» в Квинсе, Нью-Йорк
  • Зигмунт Турков (Zygmunt Turkow)
  • Айзик Самберг
  • Макс Годик (Max Bozyk)
  • Самуил Ландау (Samuel Landau)
  • Берта Литвина

“על-חטא” [ал-хет, на иврит: за грехи] „Za grzechy“ [название на польском]

Производство Польши, снят на киностудии «Кинор» Саула Госкинда, режиссёр А. Мартен, сценарий И.М. Ноймана, музыка Г. Кона, в ролях А. Моревски, Р. hолцер, Ш. Джиган, И. Шумахер, Х. Бузган, Р. Каминска. и др. (всего 21 человек), мелодрама, 93 мин., премьера 14 апреля 1936 г.

А. Марголис Еврейская тема в мировом кино:

«Образец идишского кино. Оригинальное название в англоязычных странах перевели как «Я согрешила». «Аль Хет» — молитва, произносимая в синагоге во время службы в Йом-Кипур. В ней евреи каются в проступках морального плана, совершенных в минувший год: нечестность, причинённые другим обиды, распускаемые сплетни, ложные обвинения и т.д. По сюжету фильм — типичная мелодрама с элементами комедии, действие которой начинается в Галиции 1914 года. Главная героиня — дочь сельского раввина Эстер (Рахель hолцер) влюблена в соплеменника, офицера австро-венгерской армии (!?) Леона. Начинается война и его отправляют на фронт, где он погибает, оставляя Эстер незамужней и беременной. Нетрудно догадаться, как реагирует на эту ситуацию соблюдающая традицию родня молодой женщины. Оставшись без поддержки, промучившись несколько лет, Эстер оставляет ребенка и пускается в долгое и рискованное путешествие за океан, в США.

Малолетняя Рахель оказывается на попечении двух неунывающих друзей-бедняков Шамая и Авремла (Шимон Дзиган и Исраэль Шумахер). Сами они не могут содержать ребёнка и устраивают девочку в приют. Конец первого акта. Через шестнадцать лет Эстер, ставшая преуспевающей певицей, приезжает в родные края, чтобы выяснить судьбу покинутого ребенка. Найденные ею Шамай и Авремл сообщили, что девочку удочерила некая семья Коэн, но она поменяла за прошедшее время несколько мест жительства и её, де, просто невозможно обнаружить. Мать это не остановило. В процессе своих безнадёжных поисков Эстер познакомилась с подающим надежды скрипачом, которому нужна была помощь. Тронутая молодым талантом, женщина организовала его отъезд в США, и в самом конце встретилась с подругой музыканта, вполне взрослой девушкой, которая и есть её потерянная и обретённая дочь Рахель. Видеоматериалов, постеров и кадров из фильма в виртуальном пространстве не обнаружено. Найдена только афиша ретропоказа ленты в Варшаве. По данным из интернета режиссёр Александр Мартен — немецкий еврей, вынужденный эмигрировать из Германии после прихода к власти нацистов. «За грех» его первая и достаточно удачная работа в новой стране. Роль Эстер стала одной из лучших в творчестве Рахель hолцер, а лента с успехом показывалась не только в Польше, но и в США и даже в Палестине».

В Каунасе фильм демонстрировали в к/т „Metropolitain“3–12 июня 1937 г., киносеансы: в 6, 8, 10 час., в субботу и воскресенье и в 4 час. Билеты от 80 ct.

«דאָס וואָרט» [дос ворт], уверяла:

«Грандиозное праздничное [был Шавуот] событие, в картине участвуют знаменитые еврейские артисты, фильм отразил тяжёлые мытарства еврейского народа в 1916 г., кровавую мировую войну, оккупацию, города и штетлы в огне, бегство из города в город, — это фон, на котором показана трагедия еврейской матери» [Краски сгустить не постеснялись!].

О прокате картины сообщали и „Lietuvos aidas“, «Lietuvos žinios“, „Laikas“, „Diena“, „Verslas“[вярслас, лит. яз.: предпринимательство].

Афиша на литовском языке

В Клайпеде фильм шёл в к/т „Capitol“28–30 июня 1938 г.

Его литовская кинофиша с пометкой — фильм на еврейском языке
К/т „Capitol“

Примечания:

Продолжение
Print Friendly, PDF & Email

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Арифметическая Капча - решите задачу *Достигнут лимит времени. Пожалуйста, введите CAPTCHA снова.