Ольга Прощицкая: Стихи

Стихи Ольга Прощицкая Подвиг Юдифи Эй, соотечественники-братцы! Ну, невоинственный народ! Все по углам, Кругом — шестнадцать, И ассирийцы у ворот. Уже надежды не таите, Глаза закатывая ввысь. Ах, Олоферн, ах, победитель! Без бабы здесь не обойтись.

Ольга Прощицкая: Стихи Читайте далее

Герман Гецевич: Стена из дождя. Послесловие Виктора Голкова

Творчество Германа Гецевича подтверждает право Поэзии на существование в эти тяжелые для нее времена, когда сам ее объект подвергается уничтожающему сомнению. Я уверен, что происходит это в силу содержащихся в нем истинности,таланта и человеческой правды.

Герман Гецевич: Стена из дождя. Послесловие Виктора Голкова Читайте далее

Григорий Трестман: «Усталые бойцы идут в ночи не в ногу»

Одно стихотворение Григорий Трестман Усталые бойцы идут в ночи не в ногу, стирают пот со лба и воспаленных глаз. И, значит, вновь Ицхак назначен в жертву Богу, но ангел не спасет мальчишку в этот раз. Очнулся Амалек, из нор могильных вышел, он жаждет убивать, ему обещан рай. Пожалуйста, Господь, не …

Григорий Трестман: «Усталые бойцы идут в ночи не в ногу» Читайте далее

Иехуда Амихай: Три стихотворения. Перевод Лилии Креймер

Три стихотворения Иехуда Амихай Перевод Лилии Креймер Человек в жизни У человека в жизни нет времени Для того, чтобы всему было своё время. И для того нет у него времени, Чтобы был срок каждой вещи.

Иехуда Амихай: Три стихотворения. Перевод Лилии Креймер Читайте далее

Джерард Мэнли Хопкинс (1844–1889). Переводы Яна Пробштейна

Джерард Мэнли Хопкинс (1844–1889) Переводы Яна Пробштейна 28 июля исполняется 140 лет со дня рождения Джерарда Мэнли Хопкинса, поэзия которого была открыта только в двадцатом веке, но несмотря на это оказала большее влияние на англоязычную поэзию, в частности, на поэзию гениального английского поэта Дилана Томаса, что признавал и он сам.

Джерард Мэнли Хопкинс (1844–1889). Переводы Яна Пробштейна Читайте далее

Александр Левинтов: К столетию Великой Войны (28 июля 1914 — 11 ноября 1918)

К столетию Великой Войны (28 июля 1914 — 11 ноября 1918) Александр Левинтов Верденская мясорубка зима, туман, и ни хрена не видно: где наши? немцы? кто куда полёг? наш путь кровавый в пару километров, как оказалось, всё-таки далёк…

Александр Левинтов: К столетию Великой Войны (28 июля 1914 — 11 ноября 1918) Читайте далее

Виталий Аронзон: Не проходят бесследно поступки былые

Не проходят бесследно поступки былые Виталий Аронзон Человек родился Я воздух пробую на вкус… А крик — мелодия для маминого уха. Звук слышен мне, и так велик искус Узнать о тайне плоти и истоках духа.

Виталий Аронзон: Не проходят бесследно поступки былые Читайте далее

Анатолий Берлин: Триста лет вместе

Триста лет вместе Анатолий Берлин …причудливо тасуется колода Михаил  Булгаков Мы вместе были триста долгих лет, А, может, много дольше, кто считает? Генетики шлют пламенный привет Всем тем, кто истины не знает.

Анатолий Берлин: Триста лет вместе Читайте далее

Анатолий Козак: Последний ветеран

Последний ветеран Анатолий Козак Фронтовики, фронтовики… Их списывать пока что рано. Взгляните, как в свои полки Девятого шагают рьяно. Святая соль солдатских слез… О том, что жизнь прошла недаром, Что повидаться удалось Пускай уже больным и старым. И все-таки настанет час, И крепче всех природой скроен В столетье этом среди …

Анатолий Козак: Последний ветеран Читайте далее

Джон Хэй: Баллада о целительной рубашке. Перевод Михаила Генина

Джон Хэй Баллада о целительной рубашке Перевод с английского Михаила Генина 1 Король был болен, хоть и румян, И взор его ясен и зорок. Он пил с наслажденьем и ел, как гурман, И сон его не был горек. Но был уверен, что болен он, А если король уверен, То, стало …

Джон Хэй: Баллада о целительной рубашке. Перевод Михаила Генина Читайте далее

Редьярд Киплинг: Поэзия. Переводы Владимира Блаженнова — 14

Редьярд Киплинг Поэзия Переводы Владимира Блаженнова Бремя Белых Нести Бремя Белых нужно! — Отборных сынов пошли В бессрочную ссылку, на службу На дальний конец Земли! Работать в гремучей смеси Мятежников и дикарей, Наполовину — бесов, Наполовину — детей.

Редьярд Киплинг: Поэзия. Переводы Владимира Блаженнова — 14 Читайте далее

Виталий Аронзон: Про Эмму и разные с ней случаи

Про Эмму и разные с ней случаи Виталий Аронзон Уважаемый читатель! Предлагаю вашему вниманию стихи для детей, как стихи о детях и их делах. Подборка содержит строчки, которые по мнению автора могли бы сочинить сами дети. Создаваемые воображением ребёнка образы, хотя не имеют подчас словесного воплощения, но реально существуют.

Виталий Аронзон: Про Эмму и разные с ней случаи Читайте далее

Иосиф Рабинович: Гудит вопросами башка

Гудит вопросами башка Иосиф Рабинович ПРИ ЛУННОМ ОСВЕЩЕНИИ Предзимье, лужи под ледком, На небе звёзд сумятица, Луна потёртым пятаком Меж редких тучек катится. Листва давно опала вниз И я, как наваждение, Смотрю берёзовый стриптиз При лунном освещении.

Иосиф Рабинович: Гудит вопросами башка Читайте далее

Ефим Гаммер: День защиты детей — 1.06.2001

В международный день защиты детей, 1-го июня 2001 года, террорист-смертник из «Исламского джихада» взорвался у входа в дискотеку «Дельфинарий» на тель-авивской набережной. Погибли дети и подростки, среди них 19 выходцев из России и стран СНГ, девочка из Колумбии и один взрослый, ранено 120 человек.

Ефим Гаммер: День защиты детей — 1.06.2001 Читайте далее

Иосиф Рабинович: Проживаем в удивительной стране

Проживаем в удивительной стране Иосиф Рабинович ПРОЖИВАЕМ В УДИВИТЕЛЬНОЙ СТРАНЕ Проживаем в удивительной стране, Где садистов кличут Грозными, Великими И любого могут вздеть на пики, Даже не подумав о вине…

Иосиф Рабинович: Проживаем в удивительной стране Читайте далее

Редьярд Киплинг: Поэзия. Переводы Владимира Блаженнова — 13

Редьярд Киплинг Поэзия Переводы Владимира Блаженнова КОРОЛЕВА Пещерный человек вздохнул, В душе Романтику кляня, И, вместо кости, притянул К стреле осколок от кремня. «Охоты Бог, нас просвети! А ты, Романтика, прости!»

Редьярд Киплинг: Поэзия. Переводы Владимира Блаженнова — 13 Читайте далее

Мойше Кульбак: Звёздочка. Перевод с идиш Моисея Ратнера

Звёздочка Мойше Кульбак Перевод с идиш Моисея Ратнера Осенью 1916 года, М. Кульбак представил два стихотворения в редакцию из Вильно לעצטע נייַעס («Последние новости»), Один из членов редколлегии,  Залман Рейзен, опубликовал в этом литературном журнале его стихотворение «שטערנדל (Little Star)».

Мойше Кульбак: Звёздочка. Перевод с идиш Моисея Ратнера Читайте далее

Иосиф Рабинович: Стихи

Стихи Иосиф Рабинович О СУЩНОСТИ ПОЭЗИИ Когда б вы знали, из какого сора Растут стихи, не ведая стыда. Анна Ахматова. Компьютер грохнулся, жена с утра на даче, Друзья все по походам разошлись, И настроение — хоть плачь, хоть удавись: Стихи писать вручную — не иначе! Скулит в прихожей пёс, тоскует …

Иосиф Рабинович: Стихи Читайте далее