436 total views (from 2022/01/01), 1 views today
В июне 1940 г. Литва была инкорпорирована в СССР, через год началась её немецкая оккупация и демонстрации картин стали для евреев в Литве последними увиденными фильмами о материке «Идишкайт»… От мира, который говорил, пел, радовался, горевал, смеялся, бранился на идише, Холокост оставил лишь осколки.
Фильмы на идише киноиндустрии США на экранах Литвы в 1932–1940 гг.
Полина Пайлис
Окончание. Начало
״דער אידישער קעניג ליר״ [дер идишер кениг лир, на идише: еврейский король Лир].
„The yiddish king lear“ [название на английском].
Производство США, режиссёр Г. Томашефски, сценарий А. Армбанда по пьесе Я. Гордина, в ролях М. Кронер, Ж. Паскевич, Э. Адлер, М. Гросман, Я. Бергрин, Ф. Левеншштейн, Э. Паскаль, Г. Шуцман, Р. Шварцберг, А.Г. Стерлинг, М. Тарловски, М. Вайсман., 86 мин., с англ. субтитрами, 1935 г.
А. Марголис. Еврейская тема в мировом кино:
«Единственная попытка перенести в еврейскую жизнь и показать на языке идиш сюжет, позаимствованный из трагедии Уильяма Шекспира. Переделка первоисточника осуществлена известным драматургом и режиссёром Яковом Гординым (1853–1909). До создания фильма его пьеса прошла на сцене идишского театра в Нью-Йорке. Итак, 19-й век. Богатый коммерсант из Вильны Давид Moйшелес (Морис Крохнер) решил передать всё имущество трём дочерям и отправиться на Землю Израиля. Две старшие дочери Этеле (Жанетт Паскевич) и Гителе (Эстер Адлер) с показной благодарностью встретили шаг отца, и только младшая Тойбеле (Мириам Гросман) отказалась принять драгоценности, говоря: «Как люди могут жить счастливо, когда деньги тратятся на такую глупость?». Девушку поддержал её жених Иоффе (Яаков Бергрин). В результате интриги одного из зятьёв Давид непонятно почему возвратился в страну исхода, где оказался нищим. По вине дочерей он влачил жалкое существование, но известие о его состоянии дошло до Тойбеле, и она вместе с Иоффе отправилась выручать старика… В отличие от У. Шекспира, еврейский “король Лир” остаётся в живых и примиряется с дочерьми».
Киноафиши на идише, на первой такие слова, обращённые к зрителям:
«Превосходный фильм на идише, который надолго останется в душе каждого из вас».
Киноафиша на литовском.
В Каунасе фильм ״אידישער קעניג ליר״ [идишер кениг лир] демонстрировали 11–14 июня 1940 г. в к/т „Metropolitain“, сеансы в 5, 7, 9 часов, в праздничные дни — и в 3 часа, приурочив его к Шавуот — празднику дарования Торы.
«די אידישע שטימע» ]ди идише штиме] о новой кинокартине сообщала достаточно заблаговременно, все идишские газеты поместили предназначенную картине специальную киноафишу. Такое в середине 1940 г. было уже необычным, так как кинорепертуар всех кинозалов уже давно публиковали в рубрике «Сегодня на экране». В день премьеры «די אידישע שטימע» ]ди идише штиме] напечатала новую киноафишу, правда, непонятно, как рисунок на ней — пара, слившая в поцелуе — соотносился с королём Лиром.
А текст был такой:
«Лучшие артисты театра М. Шварца в Нью-Йорке, по бессмертной пьесе Я. Гордина, отличный фильм на идише, который останется в памяти каждого. Действие происходит в Вильнюсе»
[пьеса написана в 1892 г. в это время название города Вильна, официально он менее года Вильнюс. Но это ласкает слух власть предержащих?]. В информации, кто в фильме снимался, названы четыре фамилии, но это имена не артистов, а сценариста, звукорежиссёра и т.п.
Съёмочная группа фильма ״דער אידישער קעניג ליר״ [дер идишер кениг лир].
Примечания:
- hарри Томашефски
- Яков Гордин
- Моррис Кронер
- Жаннет Паскевич
- Эстер Адлер
- Яков Бергрин
- Фанни Левенштейн
- Эдди Паскаль
- Анне Г. Стерлинг
- Моше Тарловски
- Моррис Вайсман
По теме статьи портал „The National Center for Jewish Film“ показывает около 25 фильмов на идише.
К сожалению, приходится написать следующие очень печальные строки: в июне 1940 г. Литва была инкорпорирована в СССР, через год в июне началась её немецкая оккупация и демонстрации картин ״דער אידישער קעניג ליר״ [дер идишер кениг лир] в Каунасе и״מיין שטעטעלע בעלז» [майн штетеле Белз] в Вильнюсе стали для евреев в Литве последними увиденными фильмами о материке «Идишкайт» (дословно — еврейскость, еврейская ментальность, еврейский образ жизни, еврейский дух). От мира идишкайт, который говорил, пел, радовался, горевал, смеялся, бранился на идише, Холокост оставил лишь осколки.
ВРЕМЯ УХОДИТ — ПАМЯТЬ ОСТАЁТСЯ
(еврейская пословица)
P.S. В Каунасе в 1935–1940 гг. Союз воинов-евреев, участвовавших в 1918-1920 годах в боях за независимость Литвы, выпускал на литовском языке еженедельную газету „Apžvalga“(«Апжвалга» / «Обзор»). Первый номер вышел в свет 16 июня 1935 года. Он открывался редакционной статьей „Mūsų tikslai” («Наши цели»). Вот перевод первого абзаца:
«Мы — еврейская газета, выходящая на государственном языке. Прежде всего, она предназначена для литовских евреев, которые живут в Литве или за границей, говорят по-литовски, любят литовский язык и литовскую культуру».
Театральная тема на страницах этого издания изредка присутствовала. Репертуар кинотеатров Каунаса не печатался, но и ни разу не было материалов, посвящённых фильмам Эрец-Исраэль (4-м за эти годы) и кинокартинам на идише (16-ти за эти годы). Почему? Любить иврит и идиш, еврейскую культуру не вписывалось в концепцию вроде бы «еврейской» laikraštis, но на литовском языке?