Дмитрий Гаранин: Ископаемые стихи

Ископаемые стихи Дмитрий Гаранин ПРЕДИСЛОВИЕ Эти стихи вполне можно назвать ископаемыми, потому что им почти 40 лет и они свидетельствуют о давно ушедшей эпохе развитого застоя в одной отдельно взятой и больше не существующей стране, конкретно в её столице.

Дмитрий Гаранин: Ископаемые стихи Читайте далее

Эстер Пастернак: Из новой книги

Из новой книги Эстер Пастернак От близости деепричастий Еще говорю, как в бреду. И воздух рассветный раскрашен, И громко кричит какаду. Багровые пики имбиря. Мальчишечник птиц молодых. И груш золотистые гири Стучатся в сырой акростих.

Эстер Пастернак: Из новой книги Читайте далее

[Дебют] Ушанги Рижинашвили: Стихи

Стихи Ушанги Рижинашвили Терпение Совланут. Потерпи. Я терплю… Притерпеться к судьбе нету мочи. О, как тянется сердце к теплу В бесноватые белые ночи. И бессонницы рваная нить Узелки туго вяжет на память.

[Дебют] Ушанги Рижинашвили: Стихи Читайте далее

Михаил Гаузнер: Избранные переводы. IV

Избранные переводы Михаил Гаузнер Часть IV, Часть III, Часть II, Часть I Роберт Бернс — МОЁ СЕРДЦЕ В ГОРАХ Не здесь моё сердце, а только в горах. Гонюсь за оленем, забывши про страх, Потом и косулю в горах я найду. Оставшись внизу — я себя изведу.

Михаил Гаузнер: Избранные переводы. IV Читайте далее

Ян Майзельс: Как рыба плачет…

Как рыба плачет… Ян Майзельс ГДЕ-ТО… (ретро, Тихий Океан, Новый 1981 г.) Кругом — ни зима, и ни лето, И с неба — ни дождь, и ни град… А где-то, а где-то, а где-то Кружит наз землей снегопад. Беснуется белая стая, И кажется: всё! И навек! Лишь стрелки часов отмечают …

Ян Майзельс: Как рыба плачет… Читайте далее

Михаил Гаузнер: Избранные переводы. III

Избранные переводы Михаил Гаузнер Часть III, Часть II, Часть I Роберт Браунинг — САПОГ И СЕДЛО Сапог быстро в стремя, в седло — и вперёд! Спасите мой замок, ведь время не ждёт. Пока синевой не залит небосвод, Сапог быстро в стремя, в седло — и вперёд!

Михаил Гаузнер: Избранные переводы. III Читайте далее

Михаил Гаузнер: Избранные переводы. II

Избранные переводы Михаил Гаузнер Часть II, Часть I Джордж Гордон Байрон — ПРОЩАНИЕ Прощай, родимый берег мой! Плыву, судьбой гоним, Морской прибой шумит волной И чаек крик над ним.

Михаил Гаузнер: Избранные переводы. II Читайте далее

Михаил Гаузнер: Избранные переводы. I

Избранные переводы Михаил Гаузнер Часть I Генрих Гейне — ЛОРЕЛЕЙ Что делать мне с этим — не знаю. Печален я нынче, друзья. Все чаще теперь вспоминаю Предание старое я.

Михаил Гаузнер: Избранные переводы. I Читайте далее

Виталий Аронзон: Стихи случайны, как дельфинов стая

Стихи случайны, как дельфинов стая Виталий Аронзон Триптих Нет на лицах счастливых улыбок. У художника множество тайн. Натюрморт на столе из бутылок, Непохожих на винный дизайн.

Виталий Аронзон: Стихи случайны, как дельфинов стая Читайте далее

Валерий Скобло: Стихи (Из цикла “Лихие всякие”)

Лихо уже разбужено. Оно тут, как тут. И не будили его — что с того толку? Глядите: уже на расправу к нему ведут Всех, кто лихом звал его, пусть втихомолку.

Валерий Скобло: Стихи (Из цикла “Лихие всякие”) Читайте далее

Эрнст Левин: Ничейный свет (Долгое размышление о коротком переводе)

…совершенно необходимо рядом с переводом приводить оригинал, а желательно — и подстрочник! Иначе конструктивной критике не бывать. Будет лишь похвала за тяжкий труд или вылавливание русских ошибок, или восторг людей добрых, но мало понимающих в литературе.

Эрнст Левин: Ничейный свет (Долгое размышление о коротком переводе) Читайте далее

Александр Бабушкин: Новогоднее

А старенький Бог, кряхтя, спускается по раздолбанной лестнице вниз, понимая, что этот случай особенно тяжелый, и без него уже не обойтись. Пока я сплю, он, улыбаясь и покачивая головой, достает из мусорного ведра смешной складной нож с вилкой и ложкой и бережно кладет на полку с книгами…

Александр Бабушкин: Новогоднее Читайте далее