Гавриэла Козлович: Стихи

Гавриэла Козлович  Стихи ЗАВЕЩАНИЕ Когда меня уже не станет, а дни продолжатся во сне, и солнце на восходе встанет, и травы оживут в росе, и окунусь я в неизвестность, и спрячу в ней свои шаги, как прячется в тумане местность, когда не видно в ней ни зги, хочу, чтоб внуки …

Гавриэла Козлович: Стихи Читайте далее

Виктор Финкель: Второй мост между американской и русской поэзиями. Дикинсон и Ахматова — соприкосновение великих поэзий

Виктор Финкель Второй мост между американской и русской поэзиями Дикинсон и Ахматова Соприкосновение великих поэзий Доклады на Национальных конференциях Американской ассоциации преподавателей славянских и восточноевропейских языков (AATSEEL. Chicago 2007, Philadelphia 2009) Речь идет о поэзиях Эмили Дикинсон и Анны Ахматовой [1–4]. Эмили Дикинсон (1830–1886) — великий поэт Америки. Анна Ахматова (1889–1966) — …

Виктор Финкель: Второй мост между американской и русской поэзиями. Дикинсон и Ахматова — соприкосновение великих поэзий Читайте далее

Владимир Тартаковский: Творчество

Владимир Тартаковский Творчество ЛИЧНОЕ Как много людей за прозрачным окном И каждый прикован к звонку ремешком Один — цеховик, а другой — военком И каждый из них со своим кулаком И кто-то в глаза мои сыпет песком А кто-то считает меня дураком А кто-то мне вслед что-то шепчет тайком Я …

Владимир Тартаковский: Творчество Читайте далее

София Юзефпольская-Цилосани: Стихи

София Юзефпольская-Цилосани Стихи * * * Мы выйдем на сушу — и тьма удлинится на каждую видимую частицу лица, говорят — биллионы частиц живут в каждом взмахе в длину ресниц, и вся эволюция — место разбоя от яблочка рая — до старого Ноя. От яблочка глаза — до яблочка рая …

София Юзефпольская-Цилосани: Стихи Читайте далее

Арсений Тарковский. Стихи. Перевод на английский Софии Юзефпольской-Цилосани и Джорджа Рюкерта

Арсений Тарковский (25 июня 1907 — 27 мая 1989) Стихи Перевод на английский Софии Юзефпольской-Цилосани и Джорджа Рюкерта Марине Все наяву связалось — воздух самый Вокруг тебя до самых звезд твоих, И поясок, и каждый твой упрямый Упругий шаг, и угловатый стих. Ты — не отпущенная на поруки, Вольна гореть …

Арсений Тарковский. Стихи. Перевод на английский Софии Юзефпольской-Цилосани и Джорджа Рюкерта Читайте далее

София Юзефпольская-Цилосани: Пушкинские Вариации

К годовщине рождения А.С. Пушкина 6 июня София Юзефпольская-Цилосани Пушкинские Вариации Вариации: Пушкин, Фет, Шопен И пунша пламень голубой, и пушкинская дружба, — как небо шумно-бархатно над садом. Фейерверки звездных замков отраженьем, и кавалькады пламенного солнца оно роняет в фетовский, открытый рояль, и изыск пальцев гибнет в блеске бемольном и …

София Юзефпольская-Цилосани: Пушкинские Вариации Читайте далее

Редьярд Киплинг: Чужак. Вольный перевод Хаима Соколина

Rudyard Kipling. The Stranger Чужак. Вольный перевод Хаима Соколина The Stranger within my gate, He may be true or kind, But he does not talk my talk— I cannot feel his mind. I see the face and the eyes and the mouth, But not the soul behind. The men of …

Редьярд Киплинг: Чужак. Вольный перевод Хаима Соколина Читайте далее

Александр Балтин: Серьёзность рубежа

Александр Балтин Серьёзность рубежа * * * Себя, как уголь, в топку книг Перебросал — и что осталось? А ты, сгорев, остался в них — Простых, причудливых, витых — Твоя любовь, тоска и жалость… Не говори, что это малость — Сгореть стихами для других… К 100-летию Первой мировой войны За …

Александр Балтин: Серьёзность рубежа Читайте далее

Ян Майзельс: Память

Ян Майзельс Память  ПАНОРАМА  СУДЬБЫ  «Россия, нищая Россия! Мне избы серые твои, Твои мне песни ветровые, Как слезы первые любви…» «И всем казалось, что радость будет, Что в тихой заводи все корабли…» А. Блок Я родился в глуши, за Уралом, Вдалеке громыхала война, И ковала мечи и орала За  горами …

Ян Майзельс: Память Читайте далее

Владимир Янке: Из книги «Божественная симфония»

Владимир Янке Из книги «Божественная симфония» И ТОГДА БОГ СОЗДАЛ ЧЕЛОВЕКА, ЧТОБЫ ЧЕЛОВЕК СОЗДАЛ МУЗЫКУ … И тогда создал Бог человека, Чтобы человек создал музыку. И создал человек музыку, И понял Бог, что это не от него. Ибо это не Божеское, Но божественное. И понял Бог, что тоскует человек По …

Владимир Янке: Из книги «Божественная симфония» Читайте далее

Натан Альтерман: Из книги «Голубиный город». Перевод с иврита Адольфа Гомана

Натан Альтерман Из книги «Голубиный город» Перевод с иврита Адольфа Гомана С понуканьем возниц, разя дёгтя волною, За телеги держась, грязь просёлков месил, Шёл торговый народ в летний зной и зимою С тем же гомоном, той же гурьбой с толкотнёю В пору ярмарок и в дни явленья мессий. Есть в нём …

Натан Альтерман: Из книги «Голубиный город». Перевод с иврита Адольфа Гомана Читайте далее

Хаим Соколин: Дряхлый старик

Хаим Соколин Дряхлый старик Трогательное стихотворение под этим названием продолжительное время циркулирует в Интернете и активно пересылается по электронной почте. При этом указывается, что оно было обнаружено в вещах пациента, умершего в доме престарелых в одном из провинциальных австралийских городков, и адресовано ухаживавшей за ним медсестре. Ни название города, ни …

Хаим Соколин: Дряхлый старик Читайте далее

Нахум Виленкин: На Храмовой горе

Нахум Виленкин На Храмовой горе ДАВИД … несется смерть на быстром скакуне; в седельной сумке плеск воды в лохани, короткий смех, и шепот, и признанье, и рук сцепленье на его спине. несется пыль за топотом копыт и оседает на камнях и травах; спешит приказ — надежная отрава, которой будет добрый …

Нахум Виленкин: На Храмовой горе Читайте далее

Александр Балтин: Жизнь. Из новых стихов

Александр Балтин Жизнь. Из новых стихов ХРАБРЫЙ ПЁСИК Жёсткая у берега трава. Лодка перевозчика с навесом. Тётка рядом с лодкой — и слова Трёпа вряд ли обладают весом. Мощная в течении река, Аромат воды довольно нежный. И крутые в спуске берега. Летний день — приятно-безмятежный. Тётка резко вздёрнулась: Гляди, — …

Александр Балтин: Жизнь. Из новых стихов Читайте далее

Юрий Аврех: Другая Прага

Юрий Аврех Другая Прага *** Вокруг собора святого Витта Ходит незримая свита. И свиток, кто–то читает. Кто-то мечтает. А у собора пылают свечами, Прошлое с будущим соединяя- Тайны молитв. Оживают ночами Пражские улицы: Старая Прага – Рукопись – Свиток – Молитва – Бумага. Прошлая эра и новая эра. Чешский писатель Милан Кундера …

Юрий Аврех: Другая Прага Читайте далее

Виталий Гольдман: Израильские мотивы

Виталий Гольдман Израильские мотивы (маленькая трагическая поэма) Светлой памяти Людмилы Хаперской посвящается Мы бредём по пустынным холмам Палестины, бывшим некогда дном океана. Здесь по склонам пасут тощих коз бедуины, и не кажется им эта жизнь окаянной. Им привозят евреи прозрачную воду, а взамен — козий сыр, ароматный и жирный. И …

Виталий Гольдман: Израильские мотивы Читайте далее

Григорий Галич: Вам, женщины!

Григорий Галич Вам, женщины! * * * Без женщин жить нельзя на свете — Сказал неглупый человек. Но я подумал: Будут дети, А долог ли мужчины век? — Успеть мне нужно очень много: Постичь профессии секрет, По дальним побродить дорогам, Чтоб все узнать, увидеть свет, Коснуться чуточку богемы, Искусству посвятить …

Григорий Галич: Вам, женщины! Читайте далее

София Юзефпольская-Цилосани: Венок снов для женщины в масках. K женскому дню

София Юзефпольская-Цилосани Венок снов для женщины в масках K женскому дню 1. Ева Нет ничего многосложней плоскости сцены. Мир гримом пропитанной кожи — кровью пропитанный грим. Не расчленить, не разрезать то, что по сути волна. Сердце ущербно, как месяц. Клоунский лоб, как луна. Души, как ярмарка нимбов. Кровотеченье дорог. Течка …

София Юзефпольская-Цилосани: Венок снов для женщины в масках. K женскому дню Читайте далее

Александр Балтин: Иудейская музыка

Александр Балтин Иудейская музыка * * * Евреи, Бог, история… Дано. Как изучить нюансы смысловые? Еврейские погромы, как звено В цепочке бывших мерзких дел в России. Ветхозаветных патриархов мощь! Их слово твёрдо — каменное слово. Стада, как пена на земле, и — толщ. А люди смотрят сумрачно, сурово. Род — …

Александр Балтин: Иудейская музыка Читайте далее

Инна Костяковская: День растаял за порогом…

Инна Костяковская День растаял за порогом… Всё проходит. Куда-то уносится вслед листве, облетевшей осенью. И морщинки над переносицей сочетаются с ранней проседью. Всё проходит. Взрослеют дети, обитают от нас вдали. Но всё туже болезней сети. И всё тоньше календари. Всё проходит. И в мутном зеркале отразятся обиды дня. И часы …

Инна Костяковская: День растаял за порогом… Читайте далее

София Юзефпольская-Цилосани: Еврейский цикл

София Юзефпольская-Цилосани Еврейский цикл Звездочка-штернэлэх майн Звездочка еврейскому портному… Некоторые печальные рыцари до сих пор принимают ее бледный вид за отраженье гордого величья луны звездочка моя, девочка моя, фейгеле моя мальчик мой, местечковый мой, грустноглазый мой, девочка моя, фейгеле моя, звездочка моя Звездная россыпь; младенческих скрипок из-под окон ее детской …

София Юзефпольская-Цилосани: Еврейский цикл Читайте далее